Les expressions ou « expressions idiomatiques » anglaises sont des constructions ou locutions particulières à la langue anglaise, qui portent un sens par leur tout et non par chacun des mots qui les composent. Il peut s’agir de constructions grammaticales ou d’expressions imagées ou métaphoriques. Leur traduction littérale en français n’ayant pas de sens, il existe généralement une expression équivalente ou qui s’en approche en terme de signification.
Nous avons repris ci-dessous 100 expressions anglaises courantes et leur équivalent en français.
Expressions anglaises | Expressions françaises équivalentes |
A bird in the hand is worth two in the bush | un « tiens » vaut mieux que deux tu « l’auras » |
A bitter pill | un truc dur à avaler (au sens figuré) |
A cock and a bull story | une histoire à dormir debout |
A little bird told me | mon petit doigt m’a dit / j’ai entendu dire |
A pain in the neck | pénible, ennuyeux (quelqu’un ou quelque chose) |
A piece of cake | c’est du gâteau |
Achilles’ heel | un talon d’Achille, une faiblesse |
To add insult to injury | aggraver une situation |
All ears | tout ouïe, écouter attentivement |
An early bird | un lève-tôt |
An Englishman’s house is his castle | notre maison nous semble toujours plus belle |
And pigs can fly | quand les poules auront des dents |
As easy as a duck soup | un jeu d’enfant |
As good as gold | adorable, bien élevé |
As right as rain | tout va bien |
Beggars can’t be choosers | faute de grives, on mange des merles |
Better late than never | mieux vaut tard que jamais |
Bob’s your uncle | tout va bien, tout va bien se passer |
Boys will be boys | les garçons ne changeront jamais |
Break a leg ! | souhaitons-nous bonne chance |
Come rain or come shine | quoi qu’il advienne |
Don’t cry over spilt milk | ce qui est fait est fait |
Don’t judge a book by its cover | ne pas se fier aux apparences |
Don’t teach your grandmother to suck eggs | on n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace |
Every cloud has a silver lining | après le pluie, le beau temps |
From A to Z | de A à Z, en entier |
Get your act together | reprends-toi |
He kicked the bucket | il a cassé sa pipe (il est mort) |
Icing on the cake | la cerise sur le gâteau |
If you don’t like it, you can lump it | si ça ne te plait pas, c’est du pareil au même |
In a nutshell | très simplement, clairement |
It ain’t over till the fat lady sings | il ne faut jamais jurer de rien |
It is a piece of cake | c’est facile, simple |
It’s a storm in a tea-cup | c’est une tempête dans un verre d’eau |
It’s not my cup of tea | ce n’est pas ma tasse de thé, ce n’est pas mon truc |
It’s not rocket science | c’est pas sorcier |
It’s raining cats and dogs | il tombe des cordes, des hallebardes |
It’s the best thing since sliced bread | une chose très appréciée |
Let bygones be bygones | oublions le passé |
Let’s call it a day | ce sera tout pour aujourd’hui |
Life is not all beer and skittles | la vie n’est pas toujours rose |
Like a bull in a china shop | comme un éléphant dans un magasin de porcelaine |
Like father, like son | tel père, tel fils |
Like taking candy off a baby | très facile à faire |
Make a long story short | pour faire court |
Never say die | n’abandonne jamais |
No beating around the bush with me | inutile de tourner autour du pot |
Once in a blue moon | tous les 36 du mois |
Out of the blue | qui sort de nulle part |
Proud as a peacock | fier comme un paon / coq |
Expressions anglaises | Expressions françaises équivalentes |
Seize the day | profite du moment présent |
Spare the rod, spoil the child | qui aime bien, châtie bien |
Take it easy | détends-toi |
That rings a bell | comme un son de cloche |
The apple doesn’t fall far from the tree | tel père, tel fils |
The apple of my eye | la prunelle de mes yeux |
the cream of the crop | la crème de la crème |
The early bird catches the worm | le monde appartient à celui qui se lève tôt |
The last straw which breaks the camel’s back | c’est la goutte qui fait déborder le vase |
There is no place like home | rien ne vaut son chez-soi |
Tit for Tat | oeil pour œil, dent pour dent |
To be broke | être fauché |
To be in a pickle / a bit of a pickle | avoir un problème (pas très grave) |
To be sitting on the fence | être indécis |
To beat around the bush | tourner autour du pot, contourner un sujet |
To belong somewhere | être à sa place |
To bite off more than you can chew | avoir les yeux plus gros que le ventre |
To butter someone up | passer de la pommade, faire quelque chose pour obtenir les faveurs de quelqu’un |
To catch somebody red-handed | prendre quelqu’un la main dans le sac |
To cost an arm and a leg | quelque chose de cher, coûter un bras |
To create storm in a teacup | en faire tout un fromage |
To cross one’s fingers | croiser les doigts |
To do something for Britain | faire une chose à fond, s’investir |
To drive you crazy | rendre fou |
To eat like a horse | manger comme un ogre |
To feel under the weather | ne pas se sentir bien, être malade |
To get cold feet | avoir le trac |
To get something off your chest | se soulager de quelque chose en parlant |
To give someone the cold shoulder | ignorer quelqu’un |
To go over your head | ne pas comprendre quelque chose |
To have a frog in one’s throat | avoir un chat dans la gorge |
To have cold feet | être inquiet, angoissé, regretter |
To keep an eye on something | surveiller, garder un oeil sur quelque chose |
To kill two birds with one stone | faire d’une pierre, deux coups |
To know it like the back of one’s hand | connaître quelque chose sur le bout des doigts |
To let the cat out of the bag | révéler un secret |
To play it by ear | avancer à l’aveuglette, au hasard, improviser |
To pull someone’s leg | agacer gentiment, jouer un tour |
To put all your eggs in one basket | mettre tous ses oeufs dans le même panier |
To put the cart before the horse | mettre la charrue avant les boeufs |
To put the cat among the pigeons | créer des problèmes |
To sleep on it | la nuit porte conseil |
To sleep with the fishes | mourir |
To spill the beans | vendre la mèche |
To work one’s fingers to the bone | travailler d’arrache-pieds |
We are in a deep water | on est dans le pétrin |
When pigs can fly | quand les poules auront des dents |
When the cat is away the mice will play | quand le chat n’est pas là, les souris dansent |
You cannot have your cake and eat it | on ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre |
You cannot teach an old dog new tricks | ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace |
You must call a spade a spade | il faut appeler un chat un chat |