Citations | Traduction |
Man is still the most extraordinary computer of all. | L’homme reste l’ordinateur le plus extraordinaire de tous. |
Domestic policy can only defeat us; foreign policy can kill us. | La politique intérieure ne peut que nous vaincre ; la politique étrangère peut nous tuer. |
Mankind must put an end to war before war puts an end to mankind. | L’humanité doit mettre fin à la guerre avant que la guerre ne mette fin à l’humanité. |
No one has been barred on account of his race from fighting or dying for America, there are no white or colored signs on the foxholes or graveyards of battle. | Personne n’a été empêché en raison de sa race de se battre ou de mourir pour l’Amérique, il n’y a pas de signes blancs ou de couleur sur les terriers ou les cimetières de la bataille. |
Our most basic common link is that we all inhabit this planet. We all breathe the same air. We all cherish our children’s future. And we are all mortal. | Notre lien commun le plus fondamental est que nous habitons tous cette planète. Nous respirons tous le même air. Nous chérissons tous l’avenir de nos enfants. Et nous sommes tous mortels. |
Our problems are man-made, therefore they may be solved by man. And man can be as big as he wants. No problem of human destiny is beyond human beings. | Nos problèmes sont créés par l’homme, ils peuvent donc être résolus par l’homme. Et l’homme peut être aussi grand qu’il le souhaite. Aucun problème de la destinée humaine n’est au-delà des êtres humains. |
Our progress as a nation can be no swifter than our progress in education. The human mind is our fundamental resource. | Notre progrès en tant que nation ne peut être plus rapide que notre progrès en matière d’éducation. L’esprit humain est notre ressource fondamentale. |
Peace is a daily, a weekly, a monthly process, gradually changing opinions, slowly eroding old barriers, quietly building new structures. | La paix est un processus quotidien, hebdomadaire, mensuel, qui change progressivement les opinions, érode lentement les vieilles barrières, construit tranquillement de nouvelles structures. |
Physical fitness is not only one of the most important keys to a healthy body, it is the basis of dynamic and creative intellectual activity. | La forme physique n’est pas seulement l’une des clés les plus importantes d’un corps sain, elle est la base d’une activité intellectuelle dynamique et créative. |
The best road to progress is freedom’s road. | La meilleure route du progrès est celle de la liberté. |
The cost of freedom is always high, but Americans have always paid it. And one path we shall never choose, and that is the path of surrender, or submission. | Le coût de la liberté est toujours élevé, mais les Américains l’ont toujours payé. Et il y a une voie que nous ne choisirons jamais, c’est celle de la reddition, ou de la soumission. |
The goal of education is the advancement of knowledge and the dissemination of truth. | Le but de l’éducation est l’avancement des connaissances et la diffusion de la vérité. |
The great enemy of the truth is very often not the lie, deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive and unrealistic. | Le grand ennemi de la vérité est très souvent non pas le mensonge, délibéré, artificiel et malhonnête, mais le mythe, persistant, persuasif et irréaliste. |
The greater our knowledge increases the more our ignorance unfolds. | Plus nos connaissances augmentent, plus notre ignorance se déploie. |
The ignorance of one voter in a democracy impairs the security of all. | L’ignorance d’un seul électeur dans une démocratie compromet la sécurité de tous. |
The path we have chosen for the present is full of hazards, as all paths are. The cost of freedom is always high, but Americans have always paid it. And one path we shall never choose, and that is the path of surrender, or submission. | Le chemin que nous avons choisi pour le présent est plein de dangers, comme tous les chemins le sont. Le coût de la liberté est toujours élevé, mais les Américains l’ont toujours payé. Et il y a un chemin que nous ne choisirons jamais, c’est celui de la capitulation ou de la soumission. |
The problems of the world cannot possibly be solved by skeptics or cynics whose horizons are limited by the obvious realities. We need men who can dream of things that never were. | Les problèmes du monde ne peuvent être résolus par des sceptiques ou des cyniques dont les horizons sont limités par les réalités évidentes. Nous avons besoin d’hommes qui peuvent rêver de choses qui n’ont jamais existé. |
My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. | Mes compatriotes américains, ne demandez pas ce que votre pays peut faire pour vous, demandez ce que vous pouvez faire pour votre pays. |
The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty, and all forms of human life. | Le monde est très différent maintenant. Car l’homme tient dans ses mains mortelles le pouvoir d’abolir toutes les formes de pauvreté humaine, et toutes les formes de vie humaine. |
There are risks and costs to action. But they are far less than the long range risks of comfortable inaction. | L’action comporte des risques et des coûts. Mais ils sont bien moindres que les risques à long terme d’une inaction confortable. |
There is always inequality in life. Some men are killed in a war and some men are wounded and some men never leave the country. Life is unfair. | Il y a toujours une inégalité dans la vie. Certains hommes sont tués à la guerre, d’autres sont blessés et d’autres encore ne quittent jamais le pays. La vie est injuste. |
Things do not happen. Things are made to happen. | Les choses ne se produisent pas. Les choses sont faites pour arriver. |
Those who dare to fail miserably can achieve greatly. | Ceux qui osent échouer lamentablement peuvent réaliser de grandes choses. |
Those who make peaceful revolution impossible will make violent revolution inevitable. | Ceux qui rendent la révolution pacifique impossible rendront la révolution violente inévitable. |
To state the facts frankly is not to despair the future nor indict the past. The prudent heir takes careful inventory of his legacies and gives a faithful accounting to those whom he owes an obligation of trust. | Énoncer franchement les faits, ce n’est pas désespérer l’avenir ni accuser le passé. L’héritier prudent fait un inventaire minutieux de ses héritages et rend un compte fidèle à ceux à qui il doit une obligation de confiance. |
Tolerance implies no lack of commitment to one’s own beliefs. Rather it condemns the oppression or persecution of others. | La tolérance n’implique aucun manque d’engagement envers ses propres croyances. Elle condamne plutôt l’oppression ou la persécution des autres. |
Too often we… enjoy the comfort of opinion without the discomfort of thought. | Trop souvent nous… profitons du confort de l’opinion sans l’inconfort de la pensée. |
Victory has a thousand fathers, but defeat is an orphan. | La victoire a mille pères, mais la défaite est orpheline. |
We are not here to curse the darkness, but to light the candle that can guide us thru that darkness to a safe and sane future. | Nous ne sommes pas ici pour maudire l’obscurité, mais pour allumer la bougie qui peut nous guider à travers cette obscurité vers un avenir sûr et sain. |
We are tied to the ocean. And when we go back to the sea, whether it is to sail or to watch – we are going back from whence we came. | Nous sommes liés à l’océan. Et lorsque nous retournons à la mer, que ce soit pour naviguer ou pour observer, nous retournons d’où nous venons. |
We believe that if men have the talent to invent new machines that put men out of work, they have the talent to put those men back to work. | Nous croyons que si les hommes ont le talent d’inventer de nouvelles machines qui mettent les hommes au chômage, ils ont le talent de remettre ces hommes au travail. |
We cannot expect that all nations will adopt like systems, for conformity is the jailer of freedom and the enemy of growth. | Nous ne pouvons pas nous attendre à ce que toutes les nations adoptent des systèmes similaires, car la conformité est le geôlier de la liberté et l’ennemi de la croissance. |
When power leads man toward arrogance, poetry reminds him of his limitations. When power narrows the area of man’s concern, poetry reminds him of the richness and diversity of existence. When power corrupts, poetry cleanses. | Lorsque le pouvoir conduit l’homme à l’arrogance, la poésie lui rappelle ses limites. Quand le pouvoir rétrécit le champ des préoccupations de l’homme, la poésie lui rappelle la richesse et la diversité de l’existence. Quand le pouvoir corrompt, la poésie purifie. |
When written in Chinese, the word ‘crisis’ is composed of two characters. One represents danger and the other represents opportunity. | En chinois, le mot « crise » est composé de deux caractères. L’un représente le danger et l’autre l’opportunité. |